Гусева М.Н.
 
  1.               Введение

Цель настоящей  работы – описать и проанализировать фонетические и некоторые морфологические особенности говора Краснодарского края – Кубани,  выявить особенности русских и украинских говоров, а также особенности, развившиеся в результате взаимодействия близкородственных диалектов - русского и украинского.

Сведения о фонетических особенностях говора вводятся в научный оборот впервые и содержат новый материал для исследования вопроса о междиалектных контактах близкородственных языков.

В изучении актуальной в современном языкознании проблемы межъязыковых контактов большую научную ценность представляет диалектный материал. Взаимодействие на уровне говоров протекает особенно интенсивно в виду того, что диалектная система является проницаемой в сравнении с системой литературного языка. В процессе междиалектных контактов вовлекаются все носители говора или большая их часть, и в условиях устного общения языковое взаимопроникновение осуществляется ускоренно, оно не сдерживается нормами и поэтому быстро закрепляется в системах контактирующих говоров, нежели при взаимодействии литературных языков.

Материалом для работы послужили личные наблюдения автора работы.

В работе использовалась запись речи информантов пожилого и преклонного возраста.

Работа с информантами проводилась по «программе собирания сведений для составления диалектологического атласа русского языка», а также специально составленной программе.

При изучении фонетико-морфологических особенностей говора нами использовались описательный метод как основной и сопоставительный, приемы: непосредственного наблюдения, самонаблюдения /являюсь носителем данного говора,  сравнения.

Под языком мы понимаем определенную систему коммуникативных средств, используемую в данном этническом коллективе для всех типов и форм коммуникации, могущую иметь внутреннее различие территориального и функционально- стилевого порядка.

Под диалектом будем понимать один из территориальных вариантов общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива и характеризуется известной функциональной ограниченностью.

Таким образом, в основу разграничения кладется три признака:

1)     Социальный, проявляющийся в том, что язык обслуживает весь этнический коллектив (племя, народ, нация), а диалект - только его часть;

2)     Функциональный – многообразие функций у языка и ограниченность функций у диалекта;

3)     Структурный – независимость языковой системы и зависимость диалектной.


2. Особенности  кубанского диалекта

2.1. Что такое диалект

 

Слово диалект  (говор), происходит от греческого языка (dialektos говор, наречие)  -  разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной (территориальный диалект), социальной (социальный диалект), профессиональной (профессиональный диалект)  общностью.

Из всех национальных свойств наиболее неустойчивым следует признать разговорный язык. Стоит только известной группе оторваться от своего ядра и попасть надолго в чужую среду, как тут в ее речь сразу же станут внедряться заимствованные слова. Если в течение двух-трех поколений старый язык и не исчезнет совершенно, то, во всяком случае, он далеко уклонится от своих первоначальных форм и приобретет многие черты нового языкового окружения. В зависимости от прочих условий, сроки таких изменений бывают, различны, но всегда, как закон, большая величина передает свои свойства величине меньшей.

В русском языке существуют диалекты. Диалект  еще иначе называют говором  – это тоже язык со своей звуками, лексикой, грамматикой. На  диалектах  разговаривает население в  определенных областях.

Диалекты - часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь.

    Кубань - многонациональный регион России. Язык жителей нашего края складывался из нескольких языков и говоров.  Говоры на Кубани сильно отличаются от других русских диалектов, что скорее напоминают уникальный язык, который образован из русского и украинского языка.

В эпоху ломки деревни - период коллективизации - провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему - литературный язык - и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье.

В России начала XIX века образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Долгое время в русском языкознании бытовало мнение, что диалекты изживут сами себя, уйдут так же, как уходят из жизни люди старшего поколения - основные носители и хранители диалектной речи. Учёные 60-80 годов ХХ века предсказывали, что все усиливающееся воздействие литературного языка, связанное с всеобщей грамотностью, приводит к отмиранию диалектов и повышению роли литературного языка в обществе. Однако мы видим, что это не происходит. Литературный язык не может заменить другие типы речи в узком общении, поэтому так живучи диалекты, жаргон, просторечия и даже бранная лексика.

При взаимодействии литературного языка и диалекта возникает сложная цепь взаимоотношений. Литературный язык нивелирует (уравнивает) диалект, приспособляя его к себе, в результате чего диалект постепенно утрачивает ряд своих отличительных черт и превращается в полудиалект, используемый широкими слоями городского населения и молодым поколением сельских жителей.

При всём этом мы видим, что диалект, как и литературный язык, подвержен изменению. Наиболее подвижная его структура - словарный состав (уменьшается и частично обновляется с каждым поколением). Фонетический строй, грамматическая структура и словообразовательные модели отличаются большей устойчивостью. Этим определяется преобладание в нашей речи именно фонетических, грамматических, словообразовательных, а не лексических диалектизмов.

Диалект - это тоже язык со своей звуковой системой, лексикой, грамматическими особенностями, который противоположен литературному языку. Диалекты любой местности, в том числе и Кубани, отличаются друг от друга и от литературного языка, прежде всего особенностями произношения звуков, немного меньше - словарным составом и ещё меньше - грамматикой.

Диалект - это средство общения населения определённой исторически сложившейся области. В нём отражена материальная и духовная культура этноса, его обряды, историко-культурные традиции. Особенно важны в этом смысле лексика и фразеология говора, которые отражают этническое самосознание и самооценку населения.

Диалекты возникли раньше, чем литературный язык; они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком. В говорах отражено старое территориальное деление государства. Границы современных диалектов воспринимаются как существовавшие в прошлом границы между удельными княжествами. Недаром же выделяют новгородские, псковские, курские, рязанские и другие говоры.

Диалекты относятся к некодифицированным языковым явлениям. Для диалектной речи норм не существует. Нет такого государственного или общественного органа, который следил бы за тем, как говорят в каком-то регионе или селении. Поэтому по отношению к диалектной речи не используются определения  «правильная – неправильная» или «грамотная – неграмотная».

Самобытный кубанский диалект, кубанские говоры складывались иначе. Во-первых, они являются говорами вторичного образования, возникшими на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате переселения людей из разных территорий. Во-вторых, кубанские говоры образовались на базе двух литературных языков - русского и украинского и их диалектов. Таким образом, происходило смешивания населения, языков, диалектов и образование новых вариантов местной речи. Два истока формирования казачества на Кубани усилили языковую пестроту, так как казаки Черноморского войска несли украинскую языковую стихию, а казаки линейного войска - русскую языковую стихию, смешанную с южнорусскими говорами.

Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими диалектами, что скорее напоминают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.

В Краснодарском крае тесно содействуют носители языков разных семей и групп: славянских, кавказских, тюркских, армянской, греческой и других - с их обрядами, обычаями, бытом, культурой, менталитетом, религиями. Кубанские говоры свидетельствуют об истории края, поэтапности его заселения, о взаимоотношениях и связях этносов, о миграционных процессах.

Специфика кубанских диалектов заключается ещё в том, что иногда трудно отличить диалект от украинского языка, так как украинские слова пронизали систему местных говоров на всех уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом.

Границы между кубанскими говорами расплывчаты: чуть ли не каждый населённый пункт обладает своей частной диалектной системой. Четкие различия обнаруживаются только между двумя группами говоров: говорами, сформировавшимися на основе русского языка. И говорами, сформировавшимися на основе украинского языка.

Первое:  в отличие  от литературного языка, который всегда имеет письменную форму, диалекты существуют только в устной форме, а так как говоры не закреплены на письме, они менее устойчивы, более подвижны, изменчивы, в них много вариантов.

Второе: в диалектах нет специально разработанных норм, как в литературном языке. Все стороны диалектной речи развиваются стихийно и удерживаются скорее не по правилам, а по обычаям.

Третье: в диалектах нет того, что в языке называют функциональными стилями. Диалекты используются преимущественно для обиходно-бытового общения. Чаще всего это непринужденный диалог. Кроме того, говоры широко распространены в местном фольклоре: сказках, песнях, пословицах, поговорках. Местные диалектные особенности отражаются в региональной художественной литературе, особенно в речи персонажей.

Четвёртое: диалектом пользуется не всё население территории, а прежде всего сельское.

Диалект - это средство общения в крестьянской семье, среди односельчан, в текучей жизни. И даже в условиях одного населенного пункта мы замечаем, что говор в его чистом виде можно услышать только в речи людей старшего поколения.

Речь молодежи, сельской интеллигенции приближается к литературной или представляет собой  полудиалект.

Местные говоры, особенно их фонетические и грамматические особенности, оказывают сильное влияние на речь населения, в первую очередь на нас, школьников. Чтобы избавиться от влияния говора, надо хорошо знать нормы русского литературного языка - нормы произношения ударения, словоизменения, правописания. Самое ценное в любом говоре - это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Они живут в речи не одного поколения людей самобытности, точности, меткости, выразительности. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают её красивой, неповторимой.

Кубанские говоры складывались из разных источников. Их основу составили не только русский и украинский литературные языки, но и диалекты этих языков, а также фольклор и городское просторечие. Поэтому кубанская речь в звуковом отношении очень колоритна и заметно отличается от литературной речи.

Многие слова и обороты речи существуют на Кубани одновременно в двух фонетических вариантах: русском и украинском.

Кубанским говорам свойственны два отличия от русского литературного языка в произношении гласных а и о. Для той части говоров, в основе которой лежит русский язык, характерно аканье, то есть произношение безударного о как а.

Кубанское аканье сильное, оно отличается от литературного большей открытостью. Произношение а вместо о характерно для всех безударных слогов - и предударных, и заударных: [галава], [горат]. В той же части говоров, в основе которой лежит украинский язык, аканье отсутствует, то есть безударное о произносится во всех случаях так же отчетливо, как и ударное: [голова], [порох].

Правописание гласных звуков после мягких согласных в кубанских говорах тоже имеет свои особенности. Гласные, которые обозначаются буквами я (после ч и щ - а), е, и, в первом предударном слоге совпадают с гласным и: [с'истра], [п'итак]. Такое явление называется иканьем.

Одной из самых характерных особенностей кубанских говоров является произношение звука г как длительного. Эта черта свойственна всем южнорусским говорам, а на Кубани она усиливается ещё и влиянием украинского языка. В кубанских говорах звук в часто смешивается с гласным звуком у. Это чаще всего происходит в начале слова перед согласными: [унучка]. Иногда не разграничиваются звуки в и л. Это наблюдается в конце слов, чаще всего у глаголов прошедшего времени, и в середине слов перед согласными звуками: [п'исав], [жовтый]. Такое явление объясняется влиянием украинского языка. Глухой согласный ф в кубанской речи произносится то как сочетание хв, то как согласный х:[ хв'ил'ип], [тухл'и]. Иногда происходит и противоположное, когда звук ф произносится вместо сочетания хв или согласного х: [фатка], [фул'иган]. В нашем говоре губные согласные на конце слова не смягчаются: [ст'еп], [п'астав]. Это противоречит литературной норме. Также в кубанском говоре не всегда разграничиваются согласные р - р'.

В русском произношении существует два стиля: полный и неполный. В полном стиле, который используется в публичной речи, произношение несколько замедленно, отчетливо и полностью соответствует литературным нормам. Неполный стиль произношения называют ещё беглым или разговорным.

Кубанские говоры, как и любые другие, существуют в устной форме и поэтому используют неполный стиль. Неполный стиль произношения допускает не только более быстрый темп речи, но и меньшую её отчётливость, вплоть до нечеткого произношения и даже выпадения отдельных звуков.

2.2. Особенности формирования кубанского говора

Как известно, в конце XVIII века Кубанский край заселялся казаками с Днепра и с Дона. Это положило началу сосуществования на Кубани двух языков: украинского и русского. Соприкасаясь, эти языки заимствовали друг у друга различные черты и явления. Количество их носителей постоянно менялось в пользу то одного, то другого, но в наши дни вследствие большого распространения телевидения подрастающее поколение говорит по-русски, кубанцы же, для которых родной язык - украинский, к сожалению, понемногу уходят.

Говоры Кубани позднего (вторичного) образования. Они сформировались в тот период, когда на основных территориях русского языка окончательно сложились диалект.

Современное поселение бассейна Кубани неоднородно в этническом отношении. Сформировалось оно сравнительно поздно.

2.2.1. История формирования  кубанского диалекта

Территория бассейна реки Кубань к концу 18 века была заселена различными горскими племенами адыгов и абазинов. По степным пространствам правобережья кочевали ногайцы и другие полукочевые племена, совершавшие набеги на южные границы Российского государства.

Планомерное заселение началось лишь в конце 18 века после официального присоединения правобережных степных пространств Кубани  к России.

После войны с Турцией  1768-1774  годов был заключён Кючук -Кайнарджийский мирный договор, изменивший положение на Северном Кавказе в пользу России. В 1783 году   река Кубань  официально была признана границей Российского государства на западном Кавказе. С 1777 года стала создаваться линия укреплений от Азова до Моздока,  вдоль которой была размещены русские регулярные войска.

Заселение правобережных степных пространств русскими и украинцами совершалось в период многолетней Кавказской войны.

В условиях военного времени царское правительство придавало первостепенное значение государственной военно-казачьей колонизации и заселяло территорию  Кубани украинскими и русскими казаками.

Все земли, расположенные по Таманскому полуострову и правобережью Кубани, были отведены правительством Екатерины II  в 1788 году Черноморскому войску, переселение которого началось осенью 1792 года. Черноморское войско формировалось из потомков бывших казаков запорожского войска и представителей различных социальных слоёв, преимущественно украинского населения.

Запорожскому казачьему войску были переданы  запорожские  знамёна и регалии, восстановлены  многие запорожские традиции. В дальнейшем состав Черноморского войска пополнился в результате  организованных правительством в 1809-1849 годах   переселения украинских казаков из малоземельных губерний – Полтавской, Черниговской, Харьковской, а также за счёт беглых. Почти одновременно с заселением  Северо-западных районов Кубани  происходила колонизация правобережных степных пространств.

Кавказская линия укреплений, расположенная  восточнее реки Лабы, до укреплений  Преградных, называлась Старой линией.

Значительная роль в заселении Старой линии была отведена  донскому казачеству. Они  переводились из Усть-Мерыдинского, Хопёрского и Второго Донского округов. К  концу 40-х годов в составе Старой линии  числилось уже 36 станиц. Дальнейшее увеличение населения Старой линии происходило в результате  переселенцев  из центральных губерний за счет  беглых крестьян из южных губерний.

С 1841 года начинается колонизация новой линии -  пространства, расположенного между  Кубанью и южным  притокам Лабы. Основной контингент переселенцев   был из казачьих станиц Старой линии и с Дона.

В 1860 году казачьей части, расположенные в бассейне Кубани – Черноморское войско  и шесть бригад Кавказского линейного казачьего  войска  по Старой и Новой линии – были объединены  в Кубанское казачье войско. Все  земли, занятые Кубанским войском, вместе с предгорьями  Западного Кавказа вошли во вновь образованную Кубанскую область. С 1864 года  начинается колонизация предгорий Западного Кавказа. Эти районы  заселились   «охотниками»  из различных  казачьих войск.

Переселение на Кубань усиливается в 1868 году, согласно которому жителям невойскового сословия было предоставлено право приобретать на войсковых землях  в собственность дома, с уплатой войску посаженной платы.

В результате притока переселенцев на Кубань число лиц «не войскового сословия» к 1900 году  превысило общее число казаков.

Всех, кто не был приписан к казачьему сословию и жил на территории  станичных объектов либо постоянно, либо временно, называли иногородними.

Вневойсковое население области официально делилось на 3 группы: «иногородние», имеющие осёдлость,  «иногородние, не имеющие осёдлость» и коренные жители не войскового сословия.

Преобладающая масса переселенцев прибывала в конце XIX - начала XX века на Кубань из южнорусских и восточных левобережных губерний Украины.  Невойсковое население  области по расположению имела 3   отдела: Ейский , Лабинский и Майкопский.

Численное преобладание украинцев в западных, а русских – в восточных районах, создавшееся в конце XIX - начала XX века длительное  время  оставалось неизменным.

2.2.2. Этнические особенности разных регионов Кубани

Стойкое  сохранение этнических особенностей отдельных районов Кубани в значительной  степени объясняется особыми условиями  жизни различных слоёв населения Кубани.

Кубанское казачество образовало компактную социальную группу. Основная замкнутость казачества имела и определённые  культурно – бытовые последствия. Казаки стремились не смешиваться с иногородними, и в их быту сохранились отдельные формы традиций культуры, перенесённые на Кубань ещё первыми переселенцами.  

История формирования современного населения Кубани показывает, что оно не было монолитным и в языковом отношении. В одних и тех же страницах встречались носители южнорусских и различных украинских говоров.

Важную роль играли численность и компактность отдельных этнических групп.

Основой для сближения говоров и их взаимовлияния явилось родство русского и украинских языков. В районах, в которых преобладало украинское по происхождению население, формировался говор с украинской  основой; в районах, где русских оказалось больше – с южнорусской основой.

Говоры испытывали влияние русского литературного языка. Южнорусский диалект на Кубани сложился в основном на востоке и юго-востоке  края, где преобладало русское население.

Говоры с украинской основой сформировались в черноморских страницах с украинским населением, в западной и юго-западной  части Краснодарского края.

В восточных районах встречаем станицы Отрадную, Надёжную и другие. Названия станиц в южной и западной частях края сохраняют былые названия куреней Запорожской Сечи  или связаны с украинскими и произошли от украинских слов: Варениковская, Кущёвская и др. Встречаются на западе края украинские названия лиманов: Курчанский, Кущеватый.

География кубанских говоров мало изучена.

Сформировавшиеся в западной части Краснодарского края говоры имеют украинскую основу. Эта историческая  основа обнаруживает сходство с украинскими диалогами средней части Поднепровья, говоры которого шли в основу современного литературного языка. Проникновение в юго-западные районы Кубани диалект. Особенности населения среднего  Приднепровья объясняется исторически: основные потоки переселенцев направлялись из Черниговской, Полтавской и других  губерний.

Носители украинского диалекта ″наламывали″ свой язык, старались общаться с русскими жителями станицы на русском языке. С другой стороны, русские тоже принимали украинские слова, усваивали некоторые фонетические и грамматические черты украинских говоров. Сказалось влияние живое общение между русскими и украинскими, а также народно – поэтическое творчество.

2.3. Кубанская балачка как она есть

Самым примечательным отличием местного диалекта является украинское "г", которое произносится как "г" в словах "габитус" и "бухгалтер".

Этот звук является звонкой парой согласному [х], а не [к], поэтому при оглушении на месте "г" читается [х]: "рог" как [рох], а не как [рок], "юг" как [йух], а не как [йук]. Правило строго поддерживается и в заимствованиях ("митинх", например). Также от украинского языка была взята своеобразная "нетерпимость" к звуку [ф]. Если в литературном русском конечный "в" легко и естественно оглушается до [ф]: мосто[ф], домо[ф]; то в кубанском диалекте на месте буквы "в" произносится билабиальный (губно-губной) [w]: мосто[w], домо[w]. Слова "все", "вторник" и т. п., нередко произносятся с билабиальным [w], особенно с препозицией гласного: "во [w]торник", во [w]сех". Слово "асфальт" зачастую произносится как "асвальт", причём, не только в среде пожилых людей, но и среди школьников.

Помимо того, под влиянием украинского языка в кубанском диалекте согласные часто не подвергаются палатализации там, где этого требует литературная норма. Например, слова "три", "рис", "репрессии", произносятся как "тры", "рыс", "рыпрэссии"; а "консервы", "председатель" как "консэрвы", "предсэдатель".

Гласные в кубанском диалекте произносятся с меньшей степенью редукции, чем в центральном, северном, или волжском диалекте. Для примера, волжанин произнесет предложение "Петя говорит, что хорошо отдохнул" как "Петь гваарит, что х'раашо адыхнул", всё это с характерным распевом. Кубанец выговаривает гласные более отчётливо и равномерно, без резких перепадов в мелодике. Это выгодно отличает местный диалект от северных. Образованный кубанец, владеющий нормой произношения согласных, своей мелодикой близок к так называемому телевизионному стандарту (конечно, за образец берутся высококлассные дикторы 70-90-х годов прошлого века уровня Игоря Кириллова или Юрия Ковеленова). Данное различие подчёркивает тенденцию уменьшения различительной способности гласных в русском языке (закон Бодуэна) и известный консерватизм украинского языка.

В области грамматики кубанский диалект отличается таким украинизмом, как местный падеж после предлога "по". Как известно, в современном русском языке для обозначения места с предлогом "по" используется дательный падеж: "по городам", "по улицам", "по полям". Но в украинском языке, а под его влиянием - и в кубанском диалекте, сохраняется употребление местного падежа. "Зайцы прячутся по таких бровках" - "зайцы прячутся по таким ремизам".

Наблюдается инверсия генитива и датива: "Дай Лены яблок" (дательный падеж в кубанском диалекте), "я у маме была" (родительный падеж в кубанском диалекте).  Но особенно большой интерес представляет удвоение приставки "по-". Мне часто приходилось слышать от своих земляков слова типа: "кабаны пополомали кукурузу", "мыши попогрызли картошку", "попобил я все банки", "трубы пополопались". Как известно, приставка "по-" сообщает глаголу законченность действия: "

Кубанцев в любом уголке России народ определяет сразу. И «гэкаем» мы, и «шокаем». Еще сто лет назад так говорила вся Кубань, сегодня балакают, в основном, пожилые станичники.

Попытаемся осветить такой аспект темы, как применение «черноморского балаканья», в среде потомков русскоговорящего, «старолинейного» казачества Кубани.

2.3.1. Украинизмы

Украинизмы - это слова, отсутствующие в любой разновидности русского языка и использующиеся с сохранением лексического значения, которое они имели в украинском языке. В большинстве своём украинские заимствования полностью освоены русским языком и не воспринимаются как иноязычные слова. Так как слова из украинского языка входили в кубанские диалекты в основном в устной форме, то есть воспринимались на слух, то они претерпевали изменения, прежде всего в звуковом составе.

2.3.2.  Северокавказские регионализмы

Северокавказские регионализмы - это заимствования из многочисленных языков тюрской и кавказской семей, которые распространены на Северном Кавказе. Эти слова редко встречаются в других регионах России и обычно воспринимаются там как экзотизмы. На Кубани, в силу смешанности славянского и кавказского населения, северокавказские регионализмы хорошо известны и не воспринимаются ни как экзотические, ни как чужеродные элементы. Обычно они обозначают наименования обрядов, праздников, культовых предметов, музыкальных инструментов, игр, танцев, построек, одежды, продуктов питания и так далее.

2.4.. Морфемные особенности кубанского говора

Многие слова в кубанских говорах отличаются от соответствующих литературных норм морфемным составом. У них тот же корень, что и в общеупотребительных словах, но другие суффиксы или приставки, например: пэрэбой - сбой, годыть - угождать, впиймать - поймать. Такие слова называются словообразовательными делиактизмами, они очень выразительны и колоритны. Эти слова одним словом передают понятия, которые в литературном языке выражаются словосочетаниями, например: будэнь - будний день, кукурузыння - сухие стебли кукурузы.

В кубанских говорах, как и в других наречиях, существуют грамматические отличия от русского литературного языка. Они проявляются в замене среднего рода женским или мужским (в окошку глядеть, полотенец висел), в нелитературном употреблении форм числа (бурьяны ратсут, фрукта поспела), в своеобразных окончаниях и формообразовательных суффиксах (итить, ходэ, болыть, яблоков, коротший). Наблюдается процесс утраты среднего рода: существительные среднего рода, особенно с безударными окончаниями, употребляются в женском роде (свежая сена, сырую мясу). Кроме этого, для кубанской речи характерны многочисленные колебания в роде.

Мы увидели в кубанском говоре отличия от литературного языка в образовании форм имён существительных: особые окончания (площадя) и формы обоих чисел там, где в литературном языке используется только единственное или только множественное число (консерва, волос, хвощи).

Под влиянием фольклора и украинского языка распространена краткая форма прилагательных. Она образуется не только от качественных прилагательных, но и от относительных. Сравнительная степень прилагательных и наречий значительно чаще, чем в литературном языке, образуется при помощи суффикса – «ше»: слабше, молодше.

Возвратные глаголы в русском литературном языке образуются при помощи суффикса  «ся», который в формах 1-го лица единственного числа прошедшего времени и повелительного наклонения имеют две разновидности: -«ся» после согласных (не сдамся, разбился, прячься) и – «сь» после гласных (пройдусь, училась, кружись).

В кубанских говорах употребление возвратных глаголов имеют свои особенности.

Невозвратные глаголы могут употребляться в возвратной форме (убраться в хате, нападаться на людей, постираться перед праздником, заночевать в дороге).

Возвратные глаголы, наоборот, могут употребляться в невозвратной форме (заблудить в лесу).

Использование суффикса - ся после гласных (поженилися, учуся, проснися).

Переход - ся в - си под влиянием иканья (мылси, ни балуйси).

Под влиянием украинского языка часто используются особые формы прошедшего времени. В мужском роде они имеют суффикс - в на месте литературного – «л» (выдумав, брывся). Распространены формы 3-го лица единственного числас окончанием - е(-э) (жнэ, плаче), а также формы с усеченным окончанием (булава, пада). (куды дерево подрубают, туды оно и падае).

В кубанской речи встречаются действительные причастия прошедшего времени с суффиксом - л- (замэрзлый, посвежелый). Также распространены деепричастия совершенного вида с суффиксами - учи, -ючи (идучи, гуляючи).

Деепричастия совершенного вида в кубанских говорах образуются с помощью суффиксов - вши, -ши (уехавши, прилёгши).

Употребление наречий в диалектах отличается большим разнообразием. Многие из них представлены многочисленными вариантами: откуда, откудова, откедова, видкиль, видкиля. Особенно многочисленны наречия времени, места, меры степени.

Наличие в кубанских говорах элементов русского и украинского языков создает богатую палитру несвойственных литературному языку значений предлогов. С одной стороны, в кубанских говорах смешивается употребление предлогов с-из, в-на, до-к, о-про (прийти со школы, зайти на двор, привязал до дерева, мечтать про будущее), что характерно для жителей многих регионов.

С другой стороны, под влиянием украинского языка на Кубани смешивается употребление предлогов в-у, из-за-через, над-с (у город поехал, через него опоздали, с тебя смеются). Также в кубанской речи много предлогов, которых нет в литературном языке: середь поля, промеж деревьев, обочь дороги.

Колебания в роде, особенно в среднем и женском, характерные для говоров Кубани, являются причиной нарушения согласования имен существительных с глаголами и определяемыми словами: прилагательными, местоимениями, причастиями, например: началось осаждение крепости. Возникают отступления от литературной нормы в управлении местоимениями и существительными, например: смеяться с него вместо над ним; говорить на меня вместо мне.

Страдательные обороты представлены на Кубани двумя разновидностями. В личных (двусоставных) предложениях они соответствуют литературной норме: поле скошено, засеяно. Страдательные обороты в безличных предложениях, включающие неизменяемое краткое причастие, являются ненормативными и в литературном языке заменяются личным или неопределённо-личным предложением. Если говорить о сложном предложении, то они в кубанских говорах строятся по принципу создания предложений в живой, заранее не обдуманной речи, где главную роль играет не столько чёткая структура, сколько интонация. ( Я тебе, батьку, нашел бы коня доброго, так далеко нужно идти.)

Не только говорят, но и поют жители Кубани по-разному. Примером может служить знаменитая „Роспрягайтэ, хлопцы, конэй". В давние времена песня эта была перенесена на Кубань с Украины. Пели ее казачьи полки в русско-турецкую, русско-японскую, в первую мировую войны. Немало было сложено стихов на боевой, задиристый мотив песни и в годы Великой Отечественной войны. И сегодня порой в одной станице поют ее люди по-разному - меняется текст, характер, мотив. Духовная культура кубанского казачества, золотой нитью в которую вплетена песня, отражала тревожный уклад жизни хранителей южных границ страны. Ежеминутная готовность отдать свою жизнь за Родину - одна из главных тем устного народного творчества кубанцев. Много песен хранит народная память, и каждая из них отражает одну из бесконечных граней мужественной жизни казачества - от морщин под иссохшими от слез глазами матерей до первой борозды на весеннем поле... В каждой станице поют эти песни на своем диалекте.

Фольклор южнороссийского казачества хранит народное видение истории. До сих пор в станицах поют песни о грозном царе, жалующем гребенцов "Тереком Грынычем со притоками", о Мишке Черкашенине - одном из первых известных по имени атаманов XVI в., о походе Ермака, о подвигах Матвея Ивановича Платова. Героем сказок стал Игнат Некрасов, наделенный всевозможными положительными и сверхъестественными качествами. Богата народная культура Кубани, уникален её песенный сплав. В кубанском народном пении разом звучат и богатырское русское раздолье, и стремительность русской души, и задумчивая лиричность, и весёлая распахнутость, и украинская задушевность, и мягкость, и добрый глубокий юмор. В фольклоре, как в капельке воды, отражается прошлое наших предков.

2.5. Лексика кубанских говоров

Рассмотрим лексику кубанских говоров. Лексика состоит из двух неравных частей. Одна из них - основная - включает общеупотребительные слова, которые есть в литературном языке. Другая - значительно меньшая состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как правило, неизвестны в других регионах. Именно диалектные слова составляют цвет, колорит местной речи, придают ей выразительность, неповторимость. Рассматривая словарный состав кубанской речи, мы видим, что здесь используются и устаревшие слова, и специальная (профессиональная) лексика, и городское просторечие. Диалектные слова, используемые в литературном языке, называются лексическими диалектизмами.

Лексические диалектизмы - это слова, которые отсутствуют в литературном языке, например: бакша, гать. Диалектизмы, как и слова литературного языка, бывают однозначными и многозначными, могут иметь синонимы, антонимы, омонимы.

Диалектная лексика развивается по своим законам, которые не зависят от законов развития литературного языка. Поэтому она более гибка, подвижна и отличается широким использованием синонимов. Живая кубанская речь необыкновенно богата синонимами. Особенно много синонимов у слов, которые обозначают названия трудовых процессов, обрядов, предметов быта; у глаголов говорения и передвижения; у прилагательных, называющих качества человека; наречий. Кроме того, в кубанской речи часто используются варианты одних и тех же слов.

Многие предметы и явления, которые существуют или существовали в жизни кубанского населения, не могут быть названы словами литературного языка, потому что соответствующих понятий в других территориях нет.

Слова, обозначающие такие понятия, называются этнографическими диалектизмами. Они характеризуют быт, нравы, обычаи определенного этноса. Эти диалектизмы не просто неповторимы - их нельзя перевести буквально, дословно на литературный язык. Это своеобразный паспорт региона.

Значительное место в лексике кубанских говоров занимают профессиональные слова. Кубань издавна была земледельческим регионом, и в лексике отражены трудовые профессии, связанные с земледелием. Нашло отражение в лексике также занятие населения рыболовством и охотой, оригинальностью отличается лексика, связанная со становлением и деятельностью казачества на Кубани. (Я готов разрыдаться, вспомнив, как обрушивал колоски, забравшись в пшеницу при луне. В огороде я картошку подгорну.)

Заключение

Как один из самых полиэтнических регионов России Кубань объединяет носителей разных языков, что создает уникальную языковую картину. В кубанских говорах наиболее заметны два потока заимствованных слов: из украинского языка и из языков народов Северного Кавказа. Заимствования из украинского языка распространились на Кубани после переселения на эти территории черноморских казаков с Буга и Днестра, запорожских казаков, малороссийских казаков из Черниговской и Полтавской губерний, бывшего Екатеринославского войска, затем - гражданских переселенцев. Позже, на протяжении более чем двух столетий, контакты с украинским языком поддерживались соседством Кубани с юго-восточными областями Украины, миграцией населения и большим процентом носителей украинского языка на Кубани.

У Кубани богатая народная музыкальная культура, но некоторые слова старинных песен, звучащих на балачке, понять могут только пожилые люди и специалисты. Конечно, нужно изучать данный пласт нашей культуры. Но только на добровольных началах: обязаловка может привести к обратному результату.

В балачке украинский и русский языки не просто смешались, но и образовали своеобразный диалект. Он относятся к говорам вторичного образования, поскольку складывались они начиная c  XIX столетия в результате переселения людей из самых различных областей, при котором происходило смешивание населения и диалектов.

Но здесь нельзя забывать, что известные образцы дореволюционной кубанской литературы писались не на народном диалекте, а на более или менее похожих на него так называемых "балачкообразных" формах. Зачастую некоторые слова и обороты авторы сочиняли сами или строили искусственно.

Творчество Кубанского казачьего хора, в репертуаре которого - песни на местном диалекте, стало визитной карточкой всего края. Старейший профессиональный казачий коллектив из чисто концертного стал центром народной культуры Кубани. Здесь работают не только артисты, но и ученые, которые занимаются исследовательской работой. Среди них - основатель научного центра, один из родоначальников профессиональной кубанской этнологии, профессор  Николай Бондарь.

Сотрудники центра, который более 20 лет существует при Кубанском казачьем хоре, регулярно выезжают в фольклорно-этнографические экспедиции по хуторам и станицам Кубани.

  Список литературы

1К юбилею края. "Мне этот город дан в награду..." (подборка стихов кубанских поэтов) // Еженедельник "Краснодар", № 20(262) 17 - 23 мая 2002 года

2. Бежкович А.С. «История заселения Кубани», доклад географического общества СССР, отделение этнографии, 1962-63.

3.  Варавва И., Песни казаков Кубани: Запись текстов, Краснодар, 1966

4.  Глаголева Н., Василь Вареник – кубанский Цицерон // Юго-полис, 1993, №2.

5. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. М., 1988.

6. Гриценко Р.М. Литературная норма  и кубанские говоры. Краснодар. 2002.

7. Карасев И., Закусить кирпичом. // «Российская газета», №5082, 13.01.2010

6.  И. Карасев, Звонок на балачку. Как на Кубани пытаются сохранить уникальный местный диалект // «Российская газета-Неделя» – Кубань-Кавказ №5102, 4.02.2010

7. Котков  С.И. Усвоение норм литературного языка в условиях южнорусского диалекта. М., 1957.

8. Касавченко С, Ну шо тоби казать, моя дытына? // Краснодарские известия, 21.02.2008, №30 (3913)

9.  Садиленко М.А. «Устойчивость кубанского языка», сборник статей экономика и культура, Краснодар, 1927.

10. Ткаченко П.,  Есть ли на Кубани мова // Новая газета Кубани, №79 (1493), 22.10.2009)

11. Ткаченко  П., Кубанский говор. Опыт авторского словаря. М., «Граница», 1998 г.

12. Чумаченко В., «Просвiта» чорноморських козакiв // Козацький край, 1994, №2;

13. Шабалин М. Н. О происхождении некоторых черт кубанского диалекта // Вопросы истории русского языка. М., 1959.

14. Энциклопедический словарь по истории Кубани, Краснодар, 1997

 

При реализации проекта использованы средства государственной поддержки, выделенные в качестве гранта в соответствии c распоряжением Президента Российской Федерации № 11-рп от 17.01.2014 г. и на основании конкурса, проведенного Общероссийской общественной организацией «Российский Союз Молодежи»

Go to top